Vraag hier om een 'beamer' om je presentatie te projecteren en ze kijken je vreemd aan. Je vraagt dan namelijk om een BMW, hier 'Beemer' genoemd. Het apparaat om je PowerPoint te laten zien, heet namelijk -heel logisch- een 'projector'.
Zo zijn er nog wat Engelse woorden die hier toch net anders zijn:
Football is geen voetbal, dat is 'soccer'. Dit en dit is football.
Tie-wraps (zo'n nylon bundelbandje dat je -eenmaal bevestigd- niet meer los krijgt) noemen ze hier 'cable ties'.
Carpoolen kennen ze hier wel ('carpool lane'), maar wordt vooral aangeduid met de term 'ridesharing'.
Ze vinden het niet zo leuk als je hier om een doggy bag vraagt voor je kliekjes in een restaurant. Je kunt beter vragen naar een 'box' of 'to-go box'.
Een string wordt hier vooral gewoon 'thong' genoemd. G-, V- en C-strings zijn allemaal soorten 'thongs'. Een 'thong' is een (leren) riempje of snoer dat ergens tussendoor gaat. Zo kan het dus gebeuren dat in het Australisch 'thongs' slippers zijn. Je hebt immers iets tussen je tenen. Slippers heten hier 'flip flops', je hebt wel 'slippers' maar dat zijn pantoffels.
In het verlengde: een panty of panties slaan hier op een damesslip. Wat wij een panty noemen, noemen ze hier een 'pantyhose' of 'tights'.
Een entree is geen ingang, dat is een 'entrance'. Entrees vind je op het menu in restaurants. Denk dan niet dat een 'entree' een voorgerecht (een binnenkomertje) is! Een entree is een hoofdgerecht! Een voorgerecht heet een 'appetizer'.
Ga hier niet midgetgolfen. Dat is discriminerend ten opzichte van de kleine mensen. Hier spelen we minigolf (van 'miniature golf').
Een camper is iemand die kampeert, niet de kampeerauto. Dat is een RV (van 'recreational vehicle').
Als je gaat klussen doe je hier een coverall aan, niet een 'overall'. Als je hier om een overall vraagt, heb je grote kans dat je een tuinbroek krijgt (ook wel 'bib-and-brace' genoemd, oftewel in Nederlands 'slab-en-bretels').
Een buggy is geen kinderwagen, maar een crossautootje voor volwassenen. Zo had mijn oom een buggy om in de duinen te crossen. Een buggy om kleine kinderen in te vervoeren is een 'stroller'.
De afkorting SMS in SMS-en staat voor 'Short Message Service', maar hier 'texten' we vooral.
Ook grappig: in Nederland heb je de bench, een klein draagbaar hondenverblijf. Hier doen ze dat in een 'cage'. Een bench is een (werk)bank.
Als je hier op vakantie bent, ben je 'on vacation', niet 'on holidays'. Holidays zijn de feestdagen.
Wie weet er meer van dit soort Engelse woorden die we in het Nederlands gebruiken, maar die in Amerika toch iets anders betekenen?
woensdag 16 december 2009
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
4 opmerkingen:
Wat ik altijd een goede vond: je parkeert op de driveway en je rijdt op de parkway ... groetjes uit Voeren (B)
Haha, die is inderdaad goed!
Met onze nieuwe auto, kwamen we weer 'n leuke tegen. In goed Nederlands neem je 'n all-risk-verzekering. Hier heet dat "full coverage".
Weet iemand hoe we in het Nederlands aan de term "all risk" zijn gekomen?
Wat dacht je van "Toilet"? Waar ik in de UK nog kan zeggen "I am going to the toilet" keken ze me vreemd aan de eerste keer dat ik de US was. I was going to the restroom or the men's room.
Een reactie posten