Ik keek even heel raar op m'n neus toen een wat oudere winkelier me vroeg: What can I do you for? Hoorde ik dat nou goed? Ondertussen heb ik deze constructie al vaker gehoord, in plaats van het normale What can I do for you? of How can I help you? Zou het iets van deze streek zijn? Of van vieze oude of schietgrage mannetjes? Tijd om het Google-orakel maar weer eens te raadplegen.
Amerikanen houden van spelen met woorden. Vooral de kleinere kleding- en snuisterijenwinkels en salons (spa's) hebben er een handje van. 'Hairloom' is een kapsalon (heirloom = 'erfstuk', heir klinkt als hair , een loom is een weefgetouw en kappers 'weven' met (nep)haar). 'Meeting Your Kneads' is een massagesalon met een knipoog naar de uitdrukking meeting your needs (kneads=kneden maar klinkt hetzelfde als needs=behoeftes). Nog eentje: 'Sew Beadazzled' is een kralenwinkel waar je so bedazzled (=zo verblind) raakt van alle glinsterende kralen (beads) en steentjes. Sew slaat op de sieraden die met naald en draad worden gemaakt (to sew=naaien).
Ook volgordeverwisseling in What can I do you for? is grappig bedoeld en heeft (meestal) geen seksuele of geweldadige bijbetekenis. Als er al een dubbele boodschap is, dan is het een financiƫle: de persoon vraagt je eigenlijk <knipoog> "Hoe kan ik jou eens extra geld ontfutselen?" </knipoog>.
Vittorio Wezel, lid van de Booswichtenclub en oplichter pur sang
dinsdag 17 september 2013
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten